Kolege englezi, treba mi mala pomoc. Kako biste preveli LIVING CHESS GAME? to je igra kada ljudi obuceni u sahovske figure igraju sah. To je event u Italiji. Ne prevodim tekst ili slicno pa da se mogu igrati rijecima, nego mi treba da ga konkretizujem kao naslov. Ja imam par solucija, ali hocu da cujem vase misljenje.
< Poruku je uredio Diabla -- 25.4.2011 10:32:25 >
_____________________________
Something is rotten in the state of Denmark.
ZIVE PARTIJU SAHA!!!-gramaticki jedino ispravno
Jeste kad ga bukvalno prevedes, ali onda gubi smisao. Sta ti onda to znaci?
IZVORNA PORUKA: mmms
ZIVE PARTIJU SAHA!!!-gramaticki jedino ispravno
_____________________________
Something is rotten in the state of Denmark.
ja nisam englez ali : sah sa zivim figurama bi bilo konkretnije
ili mozda ,: zivi sah
_____________________________
Marija je moj najveci uspeh
JER SMO TAKO U MOGUCNOSTI !
Ne znam da li ste ikaga gledali kada se igra taj sah. Igra se sa ljudima. Improvizacija saha ali sa ljudskim figurama. Zove se jos i Human Chess. Rusi i Poljaci prevode "Zivi Sah", ali ja trazim jos konkretnije. Ne treba mi bukvalni prevod. Ako ne nadjem nku soluciju, onda cu staviti Zivi Sah, jer ako moze kod Rusa, moze i kod nas.
_____________________________
Something is rotten in the state of Denmark.
Da Olga, i ja vec danima razmisljam o zivom sahu, ali prije nego ga stavim u rad, htjela sam da se konsultujem i sa kolegama, pa sam i ovdje stavila, jer znam da vas ima koji znaju dobro English
_____________________________
Something is rotten in the state of Denmark.
Sah sa zivim figurama .. mada mi i to zvuci nekako nespretno...
isto glasam za varijantu Zivi sah, ako posle ide objasnjenje sta to u stvari znaci, jer kontam da ako procitam negde u tekstu varijantu : Igrali su zivi sah; a posle nema objasnjenja, pitanje je dal bi skontala o cemu se radi...
razmislicu pa ako mi jos sta padne na pamet, javicu
_____________________________
Bez dece kuća ne raste
Da, bice objasnjeno sta je to, ali moram prvo dati naslov. u uglavnom teba da bude naslov na nasem jeziku, pa cu onda da objasnjavam sta je to (eto ipak da pojasnim, radi se o projektu mogucnosti primjene inostranih drustvenih dogadjaja na prostoru grada u kojem zivim,tako da ipak moram objasniti sta je to, ali mi treba prevod). Zivi Sah vodi
_____________________________
Something is rotten in the state of Denmark.
da, onda bi i ja stavila Zivi sah definitivno
kratko je, i ne zvucu nespretno...
_____________________________
Bez dece kuća ne raste
hahahha,joj Marinče ,dobra si
_____________________________
U trenutku,ceo svet je stao,kada me je gledalo lice malo ..I moj ceo svet u jednom trenu što sam baš ja majka njemu!
Živi šah ili Living(živeti) Pa Živeti šah ? Mene ''vuče na to ,a mislim da je i gramatički ispravno.
_____________________________
U trenutku,ceo svet je stao,kada me je gledalo lice malo ..I moj ceo svet u jednom trenu što sam baš ja majka njemu!
Ovde nam fali i Magi NS
_____________________________
U trenutku,ceo svet je stao,kada me je gledalo lice malo ..I moj ceo svet u jednom trenu što sam baš ja majka njemu!
mislim da su i Jele i Ivanka englezi , nadam se da ce videti
_____________________________
Marija je moj najveci uspeh
JER SMO TAKO U MOGUCNOSTI !
Pojma nem
Zivi sah zvuci dzast fajn. Ja se ne bi dvoumila
_____________________________
Debeli prsti+autocorrect=katastrofa. Izvinjavam se, mLogo se izvinjavam.
IZVORNA PORUKA: Diabla
Kolege englezi, treba mi mala pomoc. Kako biste preveli LIVING CHESS GAME? to je igra kada ljudi obuceni u sahovske figure igraju sah. To je event u Italiji. Ne prevodim tekst ili slicno pa da se mogu igrati rijecima, nego mi treba da ga konkretizujem kao naslov. Ja imam par solucija, ali hocu da cujem vase misljenje.
rusi i poljaci kazu
Živi šah - Живые шахматы, Żywe szachy. a englezi imaju i izraz human chess za to isto.
nisam "englez" al zivim i radim u engleskom govornom podrucju pa mi se cini da je to najbolji prevod, i ja glasam za njega
< Poruku je uredio vukosava -- 25.4.2011 15:50:04 >
Eve me! ja ga znam kao ljudski sah (human chess), premda sam ga ja djacima objasnjavala kao sah s ljudima jer smatram da jedino tako nije dvosmisleno i daje dovoljno informacija.
Hvala puno svima! Evo sad mi je cak drugarica rekla da se i kod nas zove Zivi sah. Pa neka mu bude tako. Mada i Sah sa ljudima zvuci dobr. To cu kad budem objasnjavala.
_____________________________
Something is rotten in the state of Denmark.
Znaci ZIVETI PARTIJU SAHA,ja sam razumela da ljudi su u stvari figure koje igraju po pravilima saha!!!!
Da, ti si onako literalno, slobodnjacki ramisljala, ali ovo se bas odnosi na igru koja postoji.
IZVORNA PORUKA: mmms
Znaci ZIVETI PARTIJU SAHA,ja sam razumela da ljudi su u stvari figure koje igraju po pravilima saha!!!!
_____________________________
Something is rotten in the state of Denmark.
Možda 'Život kroz partiju šaha'
jer
living je glagol i ovo -ing- na kraju obično označava duži tok radnje...kad se nešto radi u kontinuitetu,s tim mi ovaj gore naslov ima smisla,kad se prokonta...ima taj tok vremena,dešavanja...
Diabla šta bi,jesil prevela?Nisam englez,ali sam 'jaka' bila u gimnaziji,to mi je ujedno i diplomski bio
_____________________________
"Žena nikada ne može biti previše bogata, previše mršava i imati previše cipela”
IZVORNA PORUKA: bebać
Možda ''''''''Život kroz partiju šaha''''''''
jer
living je glagol i ovo -ing- na kraju obično označava duži tok radnje...kad se nešto radi u kontinuitetu,s tim mi ovaj gore naslov ima smisla,kad se prokonta...ima taj tok vremena,dešavanja...
Diabla šta bi,jesil prevela?Nisam englez,ali sam ''''''''jaka'''''''' bila u gimnaziji,to mi je ujedno i diplomski bio
LIVING –adjective 1.having
life; being alive; not dead: living persons.
2.in actual existence or use; extant: living languages.
3.active or thriving; vigorous; strong: a living faith.
4.burning or glowing, as a coal.
5.flowing freely, as
water.
6.pertaining to, suitable for, or sufficient for existence or subsistence: living conditions; a living wage.