|      
Želiš da odustaneš od takmičenja?
Pre nego što potvrdiš svoju odluku, upoznaj se sa detaljima.
Ukoliko potvrdiš odustajanje, na tvoj računar ćemo automatski ubaciti cookie, koji će nam omogućiti da te tokom takmičenja (26.04 -30.04.2021) prilikom dolaska na portal prepoznamo i omogućimo ti neometano korišćenje portala, bez prikazivanja ikona Ringerajinog sponzora, odnosno kontrole uz desni rub ekrana.

Istovremeno, oduzećemo ti sve prikupljene bodove, čime se na žalost gubi pravo za osvajanje nagrade.

Da li još uvek želiš da odustaneš od takmičenja?
Ringeraja.rs koristi "kolačiće" u cilju pružanja boljeg korisničkog iskustva, praćenja posećenosti i prikaza oglasa. Postavke prihvatanja kolačića podesite u vašem internet pretraživaču.
Nastavkom korišćenja smatra se da se slažete sa korišćenjem kolačića u navedene svrhe. Za nastavak kliknite "U redu".   Saznajte više.

Intervju sa Slavicom Milosavljević, prevoditeljkom knjiga za decu

Uredništvo portala Ringeraja.rs, 21.10.2018
Pročitajte šta o dečjim knjigama koje je prevela ima da kaže Slavica Milosavljević, prevoditeljka. Zašto ih preporučuje, šta je to što povezuje knjige i decu, i šta iz istih čak i odrasli mogu da nauče?

image
/11


Intervju sa Slavicom Milosavljević o knjigama koje je prevela, a koji je pred nama, uradio je Propolis Books 

 


"Ostrvski Meda sve gleda"


- Da li vam se dopala knjiga dok ste je prevodili?

Da, nisam imala osećala nikakav otpor u toku prevođenja.

- Šta vam se najviše dopalo?

Volim Francusku i veoma mi se dopalo što je veći deo radnje smešten upravo u toj zemlji. Mnoge smešne situacije su posledica sudara dve kulture, uljudne skandinavske i bučne francuske. Tu je i ljubav, amour, koja uz male peripetije prevazilazi jezičke barijere. Zanimljivo je i to što se u knjizi primećuje različit tempo kad je porodica u Finskoj, i kad je u Francuskoj.

- Šta vam je predstavljalo poteškoću, izazov?

Uvek je izazov naći pravu reč. Izrazi za nežnosti, bliskost i maženje predstavljali su problem u ovoj knjizi. Trebalo je naći izraze u duhu srpskog jezika, nešto dovoljno poznato, a opet familjarno i lično. Morala sam da isprobavam svoje predloge na ukućanima.

- Kome je namenjena ova knjiga, s obzirom na činjenicu da je priča plišani meda, ali da se teme tiču tinejdžera?

Mislim da cela porodica može da uživa u knjizi. Mala deca mogu da gledaju ilustracije dok se maze s roditeljima, omladinci će se sigurno prepoznati, a roditelje i da ne pominjem. Dok sam prevodila knjigu prisećala sam se trenutaka kad sam znala da kao roditelj moram da imam strpljenja, ali sam umesto toga, naizgled bez nekog vidljivog razloga, prasnula.


ostrvski meda

 

-  Poznato nam je da je ova edicija u Skandinaviji vrlo popularna, da li ovom romanu predviđate takav uspeh i kod nas?

Teško je predvideti uspeh bilo koje knjige. One imaju svoj, često nedokučiv, život. Svakako smatram da je knjiga vredna, originalna i odličan povod za bliskost u krugu porodice, za pauzu i neophodan predah.

-  Ovo je knjiga za lagano čitanje čitave porodice zajedno, uz podsticanje bliskosti i maženja. Da li nam, u današnjem vremenu instant proizvoda i brzine, upravo treba ovakav lagani tempo ili čitalac može biti iznenađen sporošću koje se propagira?

Ja sam za sporohodni tempo, onaj koji teče kap po kap. I sama vežbam duboko disanje i trudim se da usporim sebe. Nekad mi baš i ne polazi za rukom, ali tu je šuma koja može svakog da smiri. Boravak u prirodi, a toga ima na pretek u ovoj preslatkoj knjizi, i uživanje u njoj pravi je melem za zahuktale ljude današnjice. Skandinaci imaju zakon koju proklamuje opšte pravo čoveka na prirodu, ali on se u osnovi zasniva na starim običajima. Možete slobodno da se krećete u prirodi, da berete plodove, borovnice, maline, kupine, gljive… To je pravo svih, ali dužnost svakog je i da poštuje prirodu. Takav duh provejava i u ovoj knjizi, pa mama Barbara skoro pobožno prinosi grančicu ruzmarina licu da uroni nos i udahne miomirise. Porodični odlazak u lov na voće tokom boravka u Francuskoj, pretvara se u pavu voćomaniju.

 

-  Koliko mentalitetske razlike severa i juga utiču na teme u književnosti i, uopšte, na stil pisanja?

U Skandinaviji su tradicionalno prisutne teme koje opisuju vezu čoveka i prirode. Rekla bih da se to odražava i na stil pisanja. Vremena ima na pretek, ono klizi, mada nije zahvalno uopštavati. Svako vreme nosi svoj stil. Ova opaska svakako se odnosi na Ostrvskog medu.

- Da li priželjkujete prevod nastavka?

Naravno! U nastavku meda plovi preko dubokog mora. Zvuči uzbudljivo, zar ne?

 

 

 

 

Propolis Books nagrađuje dva najvrednija forumaša na Ringeraji sa po jednom knjigom -  Konrad i Kornelija i Ostrvski Meda sve gleda!

Pravo učešća imaju svi registrovani članovi.

Konkurs traje od 22.10. do 05.11.


Više o tome kako da postanete dobitnik nagrade pročitajte


 

"Konrad i Kornelija"


- Da li vam se dopala slikovnica dok ste je prevodili?

Da, ovo je jedna od originalnijih koju sam dosada prevela.

- Šta vam se najviše dopalo?

Glavni likovi koji su setni, usamljeni i drugačiji. Zreli su, da ne kažem stari, što je neobično za slikovnice koje se čitaju u Srbiji. Ipak, ovakve knjige su već neko vreme prisutne u Skandinaviji.

- Šta vam je predstavljalo poteškoću, izazov?

Koliko se sećam, nije bilo nekih većih poteškoća.

Konard i kornelija

 

- Da li je ovo slikovnica samo za decu, ili nema ograničenja u godištu kom je namenjena, odnosno, da li i odrasli mogu da nauče štošta iz nje?

Mislim da nema uzrasnih ograničenja. Odrasli mogu da se suoče sa svojim predubeđenjima o tome kako odrasla osoba treba da se ponaša. Nekoj deci sigurno su poznati nevidljivi prijatelji koje samo ona vide. Kornelija svog krije u ormanu, sve do trenutka dok u njen život ne uđe živo biće, Konrad.

- Da li je ovaj vid pisanja, u kom sadržaj korespondira sa odraslima, a ilustracije sa decom, postao uobičajen u skandinavskim zemljama?

Da, ima još takvih primera, mada nisu prečesti. Primer koji je možda poznat našim čitaocima su slikovnice o čiča Petsonu.

- Da li vam je Kornelija postala bliska dok ste je oživljavali na srpskom jeziku?

Kornelija je presimpatična, draga i introvertna osoba koja uživa u samoći i obožava knjige. Ljubav prema knjigama nam je svakako zajednička, a poznato je da su prevodioci i njihova braća i sestre pisci samotnjaci.

- Koliko su skandinavski jezici laki ili teški za prevođenje, odnosno, za prenošenje atmosfere?

Pošto već dugo živim u stavu širokog raskoraka između Skandinavije i Srbije, teško mi je da se izjašnjavam o tome. Za mene jedino i ima smisla da prenosim atmosferu iz jedne zemlje u drugu, i iz druge u prvu, pa jovo na novo, pošto i sama ledbim negde između. To ima i svojih prednosti i mana, ali je pre svega privilegija.

- Šta ste naučili prevodeći ovu slikovnicu, da li postoji nešto sa čim se dosad pri prevođenju niste susreli?

Hm…

 

 

 

 

 

 


Promo objava

Klikni “Like” i dodaj svoj komentar na članak:

Bolovi rasta - šta svaki roditelj treba da...
Nekada se javljaju nekoliko dana u nizu, a nekada samo ponekad. Velika je individualna različitost bolova rasta kod dece...
15
Moja mama divno priča svake noći
Autor: Svetislav Sveta Vuković, Peva: Dečiji hor Kolibri
9
Da li su zasebne sobe najbolje rešenje za ...
Mnogi roditelji misle da je najbolje da svako dete ima svoju sobu. Nije, međutim, uvek tako. Često se dešava da roditelj...
6
Mali konjanik
Autor: Jovan Jovanović Zmaj, Peva: Dečiji hor Kolibri
6





Pričanje priča, tri praseta
Deca vole priče.
Kako se ono beše zove ljubav - UNICEF Krat...
Kako bi skrenuo pažnju na decu i važnost ostvarenja prava svakog deteta, UNICEF je pozvao pisce sa svih kontinenata da d...



Anketa

Да сазнате...
пеперутка16

...да носите тројке, шта бисте радили?

Click Here